Wer steckt hinter LinguService?
Ich bin Anne Goergens, Übersetzerin, Linguistin und Sprachenthusiastin mit mehrjähriger Erfahrung in der sprachwissenschaftlichen Forschung, Übersetzung und Lokalisierung. Meine Muttersprache ist Deutsch und ich lebe seit 10 Jahren in Schweden.
Sprachen sind meine Passion und Ihre Aufträge bei mir in guten Händen.
Warum LinguService
- Ich übersetze nur in meine Muttersprache Deutsch.
- Ich arbeite eng mit Ihnen zusammen, sodass wir Fragen schnell klären und Aufträge optimal vollenden können.
- Sie können sich darauf verlassen, dass alle Aufträge von mir persönlich und fristgemäß bearbeitet werden.
- Ihre Aufträge werden absolut vertraulich behandelt.
Meine Ausbildung
2012 – 2015
Master in Allgemeiner Linguistik
Universität Lund, Schweden
Thema der Masterthesis: Satzstellung im Baskischen
2010 – 2012
Bachelor in Allgemeiner Linguistik
Universität Lund, Schweden
Thema der Bachelorthesis: Morphosyntaktische Ausrichtung in Arawak-Sprachen
2007 – 2009
Skandinavistik
Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg
Grundstudium (4 Semester)
Meine Erfahrung
2018 – 2019
Localisation Coordinator, iZettle
- Verteilung und Verwaltung von Übersetzungstasks von allen Abteilungen des Unternehmens an ein internes Team von Communication Specialists sowie einen Freelancer-Pool und Agenturen
- Kommunikation und Problemlösung mit Stakeholdern
- Koordinierung der Bedürfnisse der Übersetzer mit den technischen Möglichkeiten der Entwickler
2018 – 2019
Communications Specialist, iZettle
- Übersetzung, Lokalisierung und Korrektur von Website, E-Mails, Apps, FAQ-Artikeln, Broschüren etc.
- Entwicklung der deutschen Tone of Voice des Unternehmens
- Unterstützung aller Abteilungen bei der Kommunikation mit dem deutschen Markt
2015-2016
German Translator and Copywriter, Trustpilot
- Übersetzung und Lokalisierung von Marketing-E-Mails, Blog-Artikeln, Websites (B2B- und B2C-Kommunikation)
- Erstellung von Blog-Artikeln
- SEO
2012 – 2014
Projektassistentin, Universität Lund
Forschungsprojekte: Language and Culture Atlas of South America und LUNDIC – Lund Digital Atlas of Language and Culture (jetzt DiACL)
- Forschung, Analyse und Klassifizierung typologischer Daten europäischer und südamerikanischer Sprachen
- Erstellung von Karten mit ArcGIS
- Vorbereitung und Durchführung von Präsentationen auf internationalen Konferenzen
- Zusammenarbeit mit den Entwicklern zur Erstellung der Datenbank
- Feldarbeit im Baskenland, Frankreich
- Transkription von Felddaten mit ELAN